Цитата:
Сообщение от Шилтон
Могу перевести, как - и"... был плач по всем окраинам, (по всей земле)". Полегчало?  Да, оно тут с большой буквы. Как и, скажем, слово Ойкумена. Суть та же. Именовалась страна "Оукраиной" - но перевод-то у слова всё-равно был! Вон Австрия тоже переводится как "Восточный рейх" (посмотри, как они сами название своей страны пишут). И ничего - не комплексуют.
|
Я тоже не испытываю каких-то комплексов. У меня просто другое мнение насчет этого вопроса вне политического аспекта. Нормальные обсуждения считаю ну никак не сеют вражду, а лишь наоборот. Что-то новое узнать можно о себе и соседях.
Значит по сути:
Есть сам факт появления в рус(ь)кой летописи (еще и Киевских списках, т. е. фактически в украинской летописи) слова Украина (Оукраина) еще в 12-м веке (более 800 лет назад), слова, практически полностью совпадающего по написанию с современным названием нашей страны.
Цитата:
Сообщение от Шилтон
(по всей земле)
|
Вот, именно так. Слово "країна" и сейчас есть в украинском языке, повсеместно применяется, означает "страна". Оно этимологически родственоо со словами kraj, krajina,.. в значении "территория, земля, страна проживания конкретной людности" и в других славянских языках.
Цитата:
Сообщение от Шилтон
.. был плач по всем окраинам
|
Может было бы по "околицам"? В летописях "оу"= именно "у", а не "о".
и
оукраси Бъг небо .
оумрт҃вивъ плотьскую похоть.
по
оулици,
Оугръı — угры, а не огры
к Києв
оу
брат
оу своем
оу
Вернусь:
... на томъ бо поути разболЂся Володимеръ ГлЂбовичь болЂстью тяжкою ієюже скончася . И принесоша и во свои градъ Переяславль на носилицахъ и тоу преставися ... и плакашася по немь вси Переяславци бЂ бо любя дроужиноу и злата не сбирашеть имЂния не щадяшеть но даяшеть дроужинЂ бЂ бо князь добръ и крЂпокъ на рати и моужьствомъ крЂпкомъ показаӕся и всякими добродЂтелми наполненъ о нем же Оукраина много постона...
"В том же походе разболелся Владимир Глебович болезнью тяжкою, от которой и скончался. И принесли его в город его Переяславль на носилицах, и здесь преставился он... и плакали по нему все переяславцы.
Любил ведь он дружину, и золота не собирал, имущества не жалел, а давал дружине; был ведь князь доблестным и сильным в бою, и мужеством крепким отличался, и всякими добродетелями исполнен. О нем же Украина много потужила."
Врядли грустили по Владимиру Глебовичу только по "окраинах" да в Переяславле. Для остальных районов Руси и Киева в том числе Владимир Глебович не был каким-то супостатом.
Того же лѣт̑ . послашасѧ Галичькии моужи к Ростиславоу к Берладничичю . зовоуще его в Галичь . на кнѧжение . ѡн же слъıшавъ радъ бъıс̑ . испросисѧ оу Давъıда . бѧшеть бо Дв҃дъ приӕлъ его к собѣ . И еха и Смоленьска в борзѣ и приѣхавшю же емоу ко Оукраинѣ Галичькои.
и взѧ два города Галичькъıи и ѿтолѣ поиде к Галичю . по ихъ свѣтоу.
"В том же году послали галицкие мужи к Ростиславу к Берладничичу, зовя его к себе в Галич [Галицкое княжество] на княжение. И он, услышав, был рад, и отпросился у Давида,— потому что Давид принял было его к себе,— и поехал из Смоленска скорей. И приехал же он в Украину Галицкую [Галицкое княжество], и взял два города галицких, а оттуда пошел к Галичу [столице Галицкого княжества] по их, совету."
Галицкое княжество как относительно самостоятельное государство.