Блинчики для моей внучки
Las hojuelas para mi nieta
Слова для новости в заголовке, на самом деле, взяты из испанского языка, к сути не имеющего, практически, никакого отношения, если не считать общую с итальянским латинскую основу.
Но заголовок стал именно таким, во-первых, потому что, как говаривал Великий Ленин, новости писать тяжело; во-вторых, тупо лень искать что-то подходящее на итальянском; и, в-третьих, уж куда более подходящее-то?
Сегодня утром все итальянские газеты взорвались блинчиками на тему "Spaletti allo Zenit un si da 8 millioni", что, в дословном переводе на русский язык означает "Пока смоленские бабки, перебиваясь с пенсии до пенсии, собирают жестяные банки по обочинам трактов, финансируемый госкорпорацией футбольный клуб из Санкт-Петербурга подписал какого-то лысого итальянца на 8 лямов евро за два года".
Пока вы оправляетесь от шока, добавлю, что, по информации "La Gazetta Della Sport", Спалетти может по собственной инициативе покинуть клуб и раньше — в том случае, если "Зениту" не удастся пробиться в Лигу Чемпионов, к примеру. По данным того же издания, контракт был подписан еще в начале октября и может быть пересмотрен в сторону увеличения как сроков, так и суммы.
P.S.: Надо было у "Нальчика" выигрывать, господин Давыдов…
|