![]() |
Переводы Goblina.
Интересует Ваше мнение о мега-переводах, студии "Полный Пэ" от Дмитрия Пучкова aka Goblin. Лично я, такие шедевры кинематографа, как "Snatch", "К,д и 2 с", "Четверг" в озвучке ОРТ и прочих каналов категорически не воспринимаю.
|
Ну есть конечно несколько фильмов с качественной и смешной озвучкой!
|
Для меня важен не только смешой ("Божья искра") перевод, но "полный", который полностью раскрывает смысл фраз и формирует отношение к героям фильма. Не говоря уже про нецензурную лексику - в этом Гоблин большой мастер, таких красивые матерные конструкции я слышал только от 2-х человек: Гоблина и своего препода по экономической теории.
|
Говно.
|
его правильные переводы мне очень нравятся, если есть фильм с его переводом, предпочитаю смотреть его.
|
Правильные переводы от г-на Гоблина очень нравятся, особенно "Семейство Сопрано" - вообще прелесть слушать и смотреть. А вот "Антибумер" и другие гоблинские дурачества - так себе (за "Простоквашино" его вообще оштрафовать надо).
|
простоквашино вроде не гоблин делал, вообще какие-то левые.
А вообще гоблину отношусь посредственно. Да смешно. Да хорошие переводы. Но в принципе если бы его не смотрел то не растроился. |
Впринципе посмеяться можно, у меня даже контра с его озвучкой есть вообще прикольно:)
|
А вот мне-все равно...
Есть класные,а есть неочень...в целом очень даже ничего,даже наверное хорошо...а вот всяких разных гоблинов столо много и это не есть хоршо...классную идею испаганили,а вот если б не было пиратов,то было бы вообще сказачно(ну в плане-для Гоблина). |
Не, мужик делом занимается. Глядел его "Украли" и "Криминальное Чтиво" - то бишь имел возможность сравнить, так как смотрел в оригинале на аглицком. Мощно - ничего не пропущено, с эмоциональной окраской всё в порядке. Зачот:).
|
"Криминальное чтиво" не понравилось. Тоже смотрел и в оригинале, и во всех возможных переводах, и перевод Гоблина, имхо, не лучший. Может быть, самый точный, но по настроению - мимо.
Аналогично с "Карты, деньги, два ствола". А вот "Snatch" и "Цельнометаллическая оболочка" - шедевры. В общем, молодец дядька. Если идет выбор между дубляжом и Гоблином, как правило, выбираю Гоблина. |
Из правильных шедевры это: "Криминальное чтиво", "Карты, деньги, два ствола", "Цельнометаллическая оболочка" и конечно "Спи.. украли".
Да и в "не правильных" поржать можно... Властилины колец, Шматрица и т.д. |
Грамотные у него переводы. Особенно понравились переводы Чужих и Черной дыры.
|
Смотрел, помню, "Властелин колец" первые две части с его переводом и всё вроде.
Ну когда хочешь расслабиться и посмеяться - то самое оно! |
мало интересных и толковых переводов сплош пошлятина...
|
имхо интересно посмотреть и в гоблинском переводе и в оригинальном. смотрел "Властелин колец" 3 части, "Цельнометаллическая оболочка", "Антибумер". чего-то больше не вспомнить...
|
Больше всего понравился перевод "Властелина колец. Братва и кольцо" остальное батва =)
|
А я щас играю в игру "Санитары подземелий". Как вы думаете, кто автор?! Куча его приколов. И игруха хорошая, и поржать можно. Всем любителям Гоблина советую!
|
Кровавый четверг, Криминальное чтиво - оч. понравились эти циничные переводы:D .
Властелин... Шматрица - это как-то больше для детей, но тем не менее посмеяться можно. |
Часовой пояс GMT +3, время: 00:42. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot